Свидетельствование подлинности подписи переводчика
Белорусский форум переводчиков – крупнейшее в нашей стране мероприятие для специалистов переводческой отрасли проходит уже в третий раз. С каждым годом дискуссионная площадка собирает все больше специалистов в сфере перевода: штатных и внештатных переводчиков, редакторов, корректоров, гидов, преподавателей переводческих дисциплин в вузах, представителей переводческих агентств и штатных отделов переводов, поставщиков языкового программного обеспечения. В рамках форума специалисты отрасли имеют возможность обменяться опытом и конструктивно обсудить острые вопросы, возникающие в процессе работы. Одним из таких является так называемый нотариальный перевод.
Сотрудничество между государствами и рост миграции приводят к тому, что такое нотариальное действие, как свидетельствование подлинности подписи переводчика на переводе документов с одного языка на другой, становится достаточно распространенным в нотариальной практике. Подробно об этом нотариальном действии участникам форума рассказала нотариус Минского городского нотариального округа Татьяна Таранова. В своем выступлении Татьяна Анатольевна затронула вопросы ведения реестра переводчиков и подтверждения их квалификации, правовые основы деятельности переводчиков и правила совершения нотариального действия (требования к переводу, необходимость личного присутствия переводчика при заверении документа, ответственность).